TEATRUL SE (ŞI) CITEŞTE, primul sezon al podcastului realizat de Fundaţia Culturală „Camil Petrescu” continuă cu un nou invitat. De această dată, Zomir Dimovici se întoarce în lumea cuvintelor trădate şi îl are ca partener de conversaţie pe Sorin Gherguţ, traducător, poet şi redactor de carte.
Aşadar, puteţi urmări recentul episod, cu numărul 7, pe canalul oficial de YouTube al Fundaţiei Culturale „Camil Petrescu” (@FundatiaCulturalaC.PetrescuTEA): https://www.youtube.com/watch?v=dew0KRmh7X8
Sorin Gherguț este absolvent al Facultăţii de Litere din cadrul Universităţii Bucureşti, secţia română-franceză, şi al Masteratului de Lingvistică Teoretică de la aceeaşi universitate. A publicat volumele de versuri Trei (Editura Vellant, București, 2016), Orice. uverturi și reziduuri (Editura Pandora M – Grupul editorial Trei, București, 2011) și Time Out (Editura Timpul, Iași, 1998). Este coautor al volumelor colective Tablou de familie (Editura Leka – Brâncuş, București, 1995) – împreună cu Svetlana Cârstean, Mihai Ignat, Cezar Paul-Bădescu, Răzvan Rădulescu și T.O. Bobe, Marfă (Editura Salut, 1996) și Marfă reîncărcată (Editura Brumar, 2011) – ambele alături de Dan Mircea Cipariu, Florin Dumitrescu, Dan Pleșa și B.O. Popescu. Este prezent, de asemenea, în volumele colective De ce pisicile n-au coadă. Antologie de limericks (Editura Art, 2017), Generația de aur (Fractalia, 2020) și Perturbări în desfășurare (Fractalia, 2021). Traduceri ale versurilor sale au apărut în antologii sau reviste în germană, cehă, turcă, suedeză, maghiară.
Cu o afinitate pentru textele din cabinetul de curiozități literare, cum el însuşi le numeşte, a tradus, de-a lungul timpului, versuri şi proză complexe, izbitoare prin modernitatea limbajului şi a stilului, dar şi temelor grele sau tabu explorate. Printre cărțile pe care le-a tradus în română se numără Prânzul dezgolit şi Junky de William S. Burroughs, Poșta şi Despre băutură de Charles Bukowski, Mr. Vertigo de Paul Auster și Tarantula de Bob Dylan.
Numele său se regăseşte şi în colecţia „Dramaturgi de azi” a Fundaţiei Culturale „Camil Petrescu”, Sorin Gherghuţ, fiind traducătorul tetralogiei teatrale Sângele făgăduinţelor de Wajdi Mouawad, recent publicate. Din nou, pus faţă în faţă cu o provocare ce ţine nu doar de forţa unui limbaj artistic unic, dedicat scenei, ci şi de particularităţile limbii franceze québécois, Sorin Gherghuţ reuşeşte să surprindă expresivitatea şi visceralitatea teatrului propus de Wajdi Mouawad.
*Proiect co-finanțat de AFCN. Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziţia Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabillitatea beneficiarului finanțării.
TEATRUL SE (ŞI) CITEŞTE – episodul 7 cu Sorin Gherguț
TEATRUL SE (ŞI) CITEŞTE, primul sezon al podcastului realizat de Fundaţia Culturală „Camil Petrescu” continuă cu un nou invitat. De această dată, Zomir Dimovici se întoarce în lumea cuvintelor trădate şi îl are ca partener de conversaţie pe Sorin Gherguţ, traducător, poet şi redactor de carte.
Aşadar, puteţi urmări recentul episod, cu numărul 7, pe canalul oficial de YouTube al Fundaţiei Culturale „Camil Petrescu” (@FundatiaCulturalaC.PetrescuTEA): https://www.youtube.com/watch?v=dew0KRmh7X8
Sorin Gherguț este absolvent al Facultăţii de Litere din cadrul Universităţii Bucureşti, secţia română-franceză, şi al Masteratului de Lingvistică Teoretică de la aceeaşi universitate. A publicat volumele de versuri Trei (Editura Vellant, București, 2016), Orice. uverturi și reziduuri (Editura Pandora M – Grupul editorial Trei, București, 2011) și Time Out (Editura Timpul, Iași, 1998). Este coautor al volumelor colective Tablou de familie (Editura Leka – Brâncuş, București, 1995) – împreună cu Svetlana Cârstean, Mihai Ignat, Cezar Paul-Bădescu, Răzvan Rădulescu și T.O. Bobe, Marfă (Editura Salut, 1996) și Marfă reîncărcată (Editura Brumar, 2011) – ambele alături de Dan Mircea Cipariu, Florin Dumitrescu, Dan Pleșa și B.O. Popescu. Este prezent, de asemenea, în volumele colective De ce pisicile n-au coadă. Antologie de limericks (Editura Art, 2017), Generația de aur (Fractalia, 2020) și Perturbări în desfășurare (Fractalia, 2021). Traduceri ale versurilor sale au apărut în antologii sau reviste în germană, cehă, turcă, suedeză, maghiară.
Cu o afinitate pentru textele din cabinetul de curiozități literare, cum el însuşi le numeşte, a tradus, de-a lungul timpului, versuri şi proză complexe, izbitoare prin modernitatea limbajului şi a stilului, dar şi temelor grele sau tabu explorate. Printre cărțile pe care le-a tradus în română se numără Prânzul dezgolit şi Junky de William S. Burroughs, Poșta şi Despre băutură de Charles Bukowski, Mr. Vertigo de Paul Auster și Tarantula de Bob Dylan.
Numele său se regăseşte şi în colecţia „Dramaturgi de azi” a Fundaţiei Culturale „Camil Petrescu”, Sorin Gherghuţ, fiind traducătorul tetralogiei teatrale Sângele făgăduinţelor de Wajdi Mouawad, recent publicate. Din nou, pus faţă în faţă cu o provocare ce ţine nu doar de forţa unui limbaj artistic unic, dedicat scenei, ci şi de particularităţile limbii franceze québécois, Sorin Gherghuţ reuşeşte să surprindă expresivitatea şi visceralitatea teatrului propus de Wajdi Mouawad.
*Proiect co-finanțat de AFCN. Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziţia Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabillitatea beneficiarului finanțării.