Călătoria textelor prin sufletele cititorilor din toată lumea depinde, adesea, de munca discretă şi indispensabilă a „transporatorilor” de cuvinte, cei ale căror nume sunt listate simplu pe pagina tehnică a fiecărei cărţi. Dintre aceştia, traducătorul este omul cheie – un artist care vibrează sincron cu artistul-scriitor. În cazul pieselor de teatru, este cel a cărui artă şi muncă constă în trasarea echilibrului între cuvântul scris şi cel rostit, în favoarea originalului şi a unei amprente creative unice, greu de redat fidel la transferul dintr-o limbă în alta.
Despre acest parcurs al cuvintelor spre cuvinte, vorbeşte traducătorul Florin Galiş, în dialog cu Zomir Dimovici în episodul 3 al seriei TEATRUL SE (ŞI) CITEŞTE – podcastul Fundaţiei Culturale „Camil Petrescu”, acum disponibil pe canalul oficial de YouTube, aici.
Florin Galiş este traducător din limba italiană şi spaniolă, filolog şi teatrolog. A absolvit, în 1993, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, în cadrul Universităţii Bucureşti. Ulterior, în 1996, a studiat arta teatrală, cu specializarea în Teatrologie, la Facultatea de Teatru a Academiei de Teatru și Film București. În 2010, obţine şi doctoratul în teatru la UNATC „I.L. Caragiale”. Aceste pregătiri formale, instituţionale, au fost însă completate şi îmbogăţite de o constantă dorinţă de perfecţionare, de curiozitate şi pasiune pentru limbi străine, literatură, teatru şi oameni. Atunci, poate nu întâmplător, printre multe alte experienţe formatoare, a ales, de pildă, să urmeze un amplu curs de formare în psihodramă clasică (2013-2017).
Are cronici și articole cu specializare teatrală publicate în Teatrul azi, TimeOut, Cultura, însă parcursul său de traducător reprezintă o consistentă parte din cariera sa.
Încă din 2013, este colaborator al proiectului „Fabulamundi. Playwriting Europe” ai cărui parteneri români sunt Universitatea de Arte din Târgu Mureş şi Teatrul Odeon Bucureşti. În acest context, Florin Galiş traduce din limbile orginale piesele dramaturgilor spanioli și italieni invitați în România pentru spectacole-lectură și colaborează cu ei în cadrul workshopurilor susținute de aceștia la UNATC Bucureşti pentru studenții Masterului de scriere dramatică. Astfel, i-a cunoscut şi a lucrat cu: Michele Santeramo, Marilia Samper, Francesca Garolla, Guillem Clúa, Erika Galli, Martina Ruggeri, Pier Lorenzo Pisano, Joan Yago, Victoria Szpunberg, Claudia Cedó, Josep Maria Miró.
Numele lui Florin Galiş se regăseşte în două dintre antologiile publicate în seria „Dramaturgi de azi”, la Fundaţia Culturală „Camil Petrescu” (supliment revista Teatrul azi) – rodul colaborării longevive cu Fabulamundi. Traduse împreună cu Iunia Mircescu, în volumul Dramaturgie europeană contemporană (2016), se regăsesc: Umbre (Umbra de lângă mine) de Marilia Samper, Doar despre mine. Dacă n-aș fi fost Ifigenia, aș fi Alcesta sau Medeea de Francesca Garolla, Pământul făgăduinței de Guillem Clua. Urmate, apoi, de cele în traducerea sa, din Dramaturgie europeană contemporană – vol. II (2020): You Say Tomato de Joan Yago şi Pentru binele tău de Pier Lorenzo Pisano.
Piesele pe care le-a lucrat au fost montate, de-a lungul timpului, la Teatrul Odeon şi la Teatrul Naţional Bucureşti, sub semnătura regizorilor: Bobi Pricop, Vlad Cristache, Zoltán Balázs şi Florin Liță. Pentru Teatrul „Nottara” Bucureşti a tradus în limba italiană textul Iarna de Jon Fosse, montată de Mihai Măniuţiu.
În calitate de colaborator al Institutului „Cervantes” din București, a tradus pentru Festivalul Naţional de Teatru 2023 piesa Caniculă (evanghelie apocrifă a unei familii, a unei țări) de Lola Blasco, aceasta fiind prezentată în regia Larisei Popa în secţiunea „Spectacole-lectură”. Şi tot în formulă de lectură, în 2018, a tradus Memento Mori de Borja Ortiz de Gondra, regizat de Andrei Măjeri, pentru Teatrul Odeon.
La raftul de beletristică, îl regăsim, în primul rând, ca traducătorul exclusiv, în limba română, al autorului şi regizorului spaniol Ray Loriga, publicat la Editura Curtea Veche cu romanele Căzuţi din cer (2010) şi Eroi (2009).
*Proiect co-finanțat de AFCN. Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziţia Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabillitatea beneficiarului finanțării.
TEATRUL SE (ŞI) CITEŞTE – episodul 3 cu traducătorul Florin Galiș
Călătoria textelor prin sufletele cititorilor din toată lumea depinde, adesea, de munca discretă şi indispensabilă a „transporatorilor” de cuvinte, cei ale căror nume sunt listate simplu pe pagina tehnică a fiecărei cărţi. Dintre aceştia, traducătorul este omul cheie – un artist care vibrează sincron cu artistul-scriitor. În cazul pieselor de teatru, este cel a cărui artă şi muncă constă în trasarea echilibrului între cuvântul scris şi cel rostit, în favoarea originalului şi a unei amprente creative unice, greu de redat fidel la transferul dintr-o limbă în alta.
Despre acest parcurs al cuvintelor spre cuvinte, vorbeşte traducătorul Florin Galiş, în dialog cu Zomir Dimovici în episodul 3 al seriei TEATRUL SE (ŞI) CITEŞTE – podcastul Fundaţiei Culturale „Camil Petrescu”, acum disponibil pe canalul oficial de YouTube, aici.
Florin Galiş este traducător din limba italiană şi spaniolă, filolog şi teatrolog. A absolvit, în 1993, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, în cadrul Universităţii Bucureşti. Ulterior, în 1996, a studiat arta teatrală, cu specializarea în Teatrologie, la Facultatea de Teatru a Academiei de Teatru și Film București. În 2010, obţine şi doctoratul în teatru la UNATC „I.L. Caragiale”. Aceste pregătiri formale, instituţionale, au fost însă completate şi îmbogăţite de o constantă dorinţă de perfecţionare, de curiozitate şi pasiune pentru limbi străine, literatură, teatru şi oameni. Atunci, poate nu întâmplător, printre multe alte experienţe formatoare, a ales, de pildă, să urmeze un amplu curs de formare în psihodramă clasică (2013-2017).
Are cronici și articole cu specializare teatrală publicate în Teatrul azi, TimeOut, Cultura, însă parcursul său de traducător reprezintă o consistentă parte din cariera sa.
Încă din 2013, este colaborator al proiectului „Fabulamundi. Playwriting Europe” ai cărui parteneri români sunt Universitatea de Arte din Târgu Mureş şi Teatrul Odeon Bucureşti. În acest context, Florin Galiş traduce din limbile orginale piesele dramaturgilor spanioli și italieni invitați în România pentru spectacole-lectură și colaborează cu ei în cadrul workshopurilor susținute de aceștia la UNATC Bucureşti pentru studenții Masterului de scriere dramatică. Astfel, i-a cunoscut şi a lucrat cu: Michele Santeramo, Marilia Samper, Francesca Garolla, Guillem Clúa, Erika Galli, Martina Ruggeri, Pier Lorenzo Pisano, Joan Yago, Victoria Szpunberg, Claudia Cedó, Josep Maria Miró.
Numele lui Florin Galiş se regăseşte în două dintre antologiile publicate în seria „Dramaturgi de azi”, la Fundaţia Culturală „Camil Petrescu” (supliment revista Teatrul azi) – rodul colaborării longevive cu Fabulamundi. Traduse împreună cu Iunia Mircescu, în volumul Dramaturgie europeană contemporană (2016), se regăsesc: Umbre (Umbra de lângă mine) de Marilia Samper, Doar despre mine. Dacă n-aș fi fost Ifigenia, aș fi Alcesta sau Medeea de Francesca Garolla, Pământul făgăduinței de Guillem Clua. Urmate, apoi, de cele în traducerea sa, din Dramaturgie europeană contemporană – vol. II (2020): You Say Tomato de Joan Yago şi Pentru binele tău de Pier Lorenzo Pisano.
Piesele pe care le-a lucrat au fost montate, de-a lungul timpului, la Teatrul Odeon şi la Teatrul Naţional Bucureşti, sub semnătura regizorilor: Bobi Pricop, Vlad Cristache, Zoltán Balázs şi Florin Liță. Pentru Teatrul „Nottara” Bucureşti a tradus în limba italiană textul Iarna de Jon Fosse, montată de Mihai Măniuţiu.
În calitate de colaborator al Institutului „Cervantes” din București, a tradus pentru Festivalul Naţional de Teatru 2023 piesa Caniculă (evanghelie apocrifă a unei familii, a unei țări) de Lola Blasco, aceasta fiind prezentată în regia Larisei Popa în secţiunea „Spectacole-lectură”. Şi tot în formulă de lectură, în 2018, a tradus Memento Mori de Borja Ortiz de Gondra, regizat de Andrei Măjeri, pentru Teatrul Odeon.
La raftul de beletristică, îl regăsim, în primul rând, ca traducătorul exclusiv, în limba română, al autorului şi regizorului spaniol Ray Loriga, publicat la Editura Curtea Veche cu romanele Căzuţi din cer (2010) şi Eroi (2009).
*Proiect co-finanțat de AFCN. Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziţia Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabillitatea beneficiarului finanțării.